EL BOLETIN DE INGLES
AMERICANO PREFERIDO POR LOS HISPANOPARLANTES |
OM
News # 112 - Delivered to 73.054 subscribers |
|
ISSN 1668-4877 September
15, 2005 |
Here we are again!! Today we
bring you more useful grammar tips and a short story with an interactive
translation technique.
See you again on October 1.
Aquí estamos de nuevo!! Te traemos hoy más
consejos gramaticales útiles y un cuento corto con técnica interactiva de
traducción.
Nos vemos nuevamente el 1° de
Octubre. |
IN
THIS ISSUE: |
Grammar Tips
Confusions to be avoided |
Short Stories
Borrowed Time by Alan Maley
(with interactive glossary) |
OM Shopping
Special Anniversary Promotion:
Promopack 2005 + OM Listening |
|
|
|
|
CONFUSIONS TO BE AVOIDED. Grammar tips for
Spanish-speaking students.
CONFUSIONES A EVITAR.
Consejos gramaticales para los estudiantes hispanohablantes. |
|
LOS VERBOS WAIT (FOR) Y EXPECT
No los confundas. WAIT (FOR)
significa "esperar", es decir, permanecer donde uno está a la espera de
algo. Cuando se lo utiliza se quiere hacer sentir con firmeza la idea del
paso o transcurso del tiempo. Observa: |
I'll meet you at six. If I'm late, please wait
for me!!
(Me encontraré contigo a las seis. Si llego tarde, por favor ¡¡espérame!!).
How long have you been
waiting?
(¿Cuánto tiempo has estado esperando?). |
EXPECT significa también "esperar",
pero simplemente sugiere que la persona que habla está segura de que algo
va a ocurrir y no se acentúa la idea del paso o transcurso del tiempo.
Observa ahora: |
Are you expecting visitors?
(¿Estás esperando visitas?).
Not "visitors" exactly. I'm
expecting the doctor. Mario's not very well.
(No exactamente "visitas". Estoy esperando al médico. Mario no se
siente bien.) |
Observa que EXPECT también puede
significar "suponer" o "tener razones para creer en algo". Lee con
atención: |
They're not in the house. I expect they're
in the garden.
(No se encuentran en la casa. Supongo que están en el jardín.) |
|
|
|
BORROWED TIME. Enjoy this Alan Maley's
interesting short story.
For your
reading comfort, we have included interactive Spanish translation to the
text glossary. Just
move your mouse arrow close to the
highlighted words
to read the Spanish
translation. Enjoy it!! |
TIEMPO PRESTADO. Disfruta este interesante cuento corto de Alan Maley.
Para que leas con comodidad, hemos incorporado traducción interactiva del
glosario al español. Simplemente
acerca la flecha de tu ratón a las palabras resaltadas
en el texto y podrás leer su traducción. Disfrútalo!! |
|
Skorzeny
had been waiting twenty years for the stranger.
Now it was time for his last drink. |
San
Juan de los Reyes.
Dusk was falling. Luis, the barman at the Hotel
Mimosa was
polishing the glasses. In the village, lights were
going on. Down by the
harbour, the boats were getting ready
to set
out for the
night’s fishing.
The hotel was quiet.
Hardly anyone came to stay there anyway; only
the occasional American tourist group.
And, of course, Mr Skorzeny. He had arrived
out of nowhere five
years before and
stayed on. He kept to himself. He had his own
routine. Every morning he
swam before breakfast. Then he
disappeared into his room,
only emerging
at lunch. In the evenings
he would sit on the
veranda and drink.
Sometimes
he would be found still asleep in his chair in the
morning. No one knew where he came from - but
he paid his bills,
so no one asked.
Today was different. The stranger had arrived in a white Mercedes
in the late afternoon. He wore a
wide-brimmed straw hat. He had
asked for Mr Skorzeny. He was the first visitor Skorzeny had had
in all his time at the hotel. Now they sat
in the
twilight
at the end of the long veranda. It was funny, Luis thought, that
the visitor looked so much like Mr Skorzeny - same blue eyes,
same
square face,
same powerful shoulders. But of course,
unlike Mr
Skorzeny,
he had no beard.
The two men faced each other.
‘So, you’ve come at last,’ Skorzeny said. ‘I’ve been
waiting for you for twenty years, do you know that?’
‘I hope you are ready to come quietly?’ said the visitor, ‘I
don’t want any trouble.
You’d better give me your passport
now.’ As he spoke, he opened his jacket
to
reveal
the pistol in its shoulder
holster.
‘My dear fellow. Here it is.’ Mr Skorzeny gave the man his
passport. ‘I don’t want any trouble.
It’s almost a relief to
see you at last. I’ve been expecting you -
or someone like you -
ever since I
defected all those years ago.’
‘I’m glad to hear it. So, let’s go.
It will take us two
hours to reach the capital. We should leave now.’
‘Come, come.
There’s no hurry surely?’ Mr Skorzeny said.
‘I have waited for twenty years. You can wait for half an hour,
can’t you. I’d like to enjoy my last drink here. It’s
so peaceful in the evening’.
He made a sign to Luis, who brought two Margheritas in ice-cold,
frosted glasses. It was now completely dark and the end of the
terrace was only
dimly lit by the single
bulb over the bar.
‘Cheers, my dear fellow,’ said Skorzeny, and
drained his
glass. The stranger drank too. Skorzeny ordered another
round of
drinks. The stranger got up
to look down at the harbour. He did
not notice Skorzeny’s
skilful work with the drinks. They drank
again. Then
settled down to talk.
An hour or so later, while Luis
was away at the hotel reception, a
man wearing a straw hat rose from the table and
made his way
quickly to the
car park. The other man remained
slumped in his
chair on the dark veranda. Skorzeny
started the Mercedes and
drove
swiftly away in the direction of the airport. In his pocket was
the passport he had taken from the visitor,
in the name of
Lubelski. By the time they discovered Lubelski, he would be
clean-shaven and on a plane to ... where next, he wondered? |
|
|
Para adquirir esta
promoción con tu tarjeta de débito o crédito
PULSA AQUÍ. |
Para
pagar con giro electrónico de Western Union (si vives fuera de Argentina)
o
contra-reembolso (si vives en Argentina), escríbenos a
info@ompersonal.com.ar |
|
next update: october 1, 2005 |
|
OM NEWS es una publicación
quincenal de distribución gratuita perteneciente al portal OM Personal
Multimedia English www.ompersonal.com.ar. Responsable: Orlando Moure, Borges 2485, Piso
12, Dto. A, CP C1425FFI, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República
Argentina. |
|
|
|
|