|
DIA DE SAN VALENTIN: BREVE HISTORIA:
Entretenido artículo sobre esta romántica fecha, combinando comentarios y pasajes musicales de tres generaciones diferentes. Para tu comodidad, intercalamos un vocabulario bilingüe a lo largo del texto. Descarga el audio a tu reproductor portátil y practica inglés mientras viajas.
Pulsa la palabra "AUDIO" de color rojo para escuchar. Para descargar el audio, acerca la flecha del ratón a esa palabra y con
botón derecho selecciona la opción "Guardar Archivo (o Destino) Como" y guarda el archivo en tu móvil o computadora. |
|
VALENTINE'S DAY: BRIEF HISTORY |
AUDIO |
|
|
Welcome to American
Mosaic in VOA Learning
English. I'm June
Simms. On the show today we
explore the history of
Valentine's Day. |
on the show today: en la audición de hoy; we explore: analizamos; |
|
Can't buy me, love, love
Can't buy me, love
I'll buy you a diamond ring
My friend
If it makes you feel all right
I'll get you anything
My friend
If it makes you feel all right
'Cause I don't care too much
For money
Money can't buy me, love
|
No puede comprarme amor, amor
No puede comprarme amor
Te compraré un anillo de diamantes
Amiga
Si eso te hace sentir bien
Te daré cualquier cosa
Amiga
Si eso te hace sentir bien
Porque no me interesa mucho
El dinero
El dinero no puede comprarme, amor
|
|
CAN'T BUY ME LOVE, The Beatles. |
|
Happy Valentine’s
Day! Americans celebrate
the holiday each
year on February fourteenth.
So do candy
companies, jewelry
stores and people selling
flowers. Marsha
James tells us more
about Valentine’s
Day in the United States. |
each year: cada año; fourteenth: décimo cuarto (14°); so do: y así lo hacen (celebran); candy companies: empresas de golosinas; jewelry stores: joyerías; tells us: nos comenta; |
|
Valentine’s Day is for
lovers. It is a good
day to ask your
boyfriend or girlfriend to
marry you. It is
also a popular day for
marriage ceremonies.
But, other
people might celebrate
with dinner at a
nice restaurant. |
lovers: los enamorados; to marry you: que se case contigo; marriage ceremonies: bodas, ceremonias matrimoniales; other people: otras personas; might: podrían; with dinner: con una cena; nice: agradable; |
|
The
holiday is named for
Saint Valentine. He was an
early Christian
clergyman who was said to
have helped young
lovers. Valentine was
executed for his
Christian beliefs on February
fourteenth, more
than one thousand
seven hundred
years ago. But the day that
has his name is
even older than that. |
holiday: día festivo; is named for: debe su nombre a; early Christian clergyman: antiguo sacerdote cristiano; who was said: de quien se dijo; to have helped: que había ayudado a; was executed for: fue ejecutado por; beliefs: creencias; more than one thousand seven hundred years ago: hace más de 1700 años; even older than: más antiguo aún que; |
|
The
ancient Romans
celebrated a holiday for lovers
more than two
thousand years ago. As
part of the celebration,
each girl
reportedly wrote her
name on a piece of
paper and put it in a large
container. Each
boy reached into the
container and pulled out the
name of a girl. That
girl became his
girlfriend for a year. |
ancient: antiguos; as part of: como parte de; reportedly wrote her name: escribía su nombre según se dice; large container: vasija, recipiente; pulled out: extraía; became his girlfriend: se convertía en su novia; for a year: durante un año; |
|
If I was your boyfriend
Never let you go
Keep you on my arm girl
You’d never be alone
I can be a gentleman
Anything you want
If I was your boyfriend
I’d never let you go
Never let you go
|
Si yo fuera tu novio
Nunca te dejaría ir
Te llevaría del brazo nena
Nunca estarías sola
Puedo ser un caballero
Todo lo que pretendas
Si fuera tu novio
Yo nunca te dejaría ir
Nunca te dejaría ir
|
|
BOYFRIEND, Justin Bieber. |
|
Lovers still put their names on pieces of paper on Valentine’s Day. They send each other cards that express their love. Sometimes they send other gifts, too, like jewelry… or flowers… or candy… or all three! So Valentine’s Day is big business in America. |
still: todavía; send each other: se envían mutuamente; cards: tarjetas; gifts: obsequios; like jewelry: como joyas; candy: dulces; or all three: o las tres (cosas); big business: un gran negocio; |
|
The National Retail Federation is a trade group. The federation represents retail stores in the United States and other countries. It expects the average American to spend about $134 for Valentine’s Day this year. The group also says men will spend about twice as much on their partners as women will. And it says it expects total spending for Valentine’s Day in the United States to reach about $17.3 billion. |
National Retail Federation (NRF): Federación Nacional del Mercado Minorista; trade group: gremio; retail stores: tiendas de venta al menudeo; it expects: calcula, prevé; the average American: que el norteamericano promedio; to spend about: consuma, gaste aproximadamente; twice as much: el doble, dos veces más; partners: cónyuges; as women will: como lo harán las mujeres; total spending: un consumo total; to reach about: que llegue aproximadamente a; billion: mil millones (en el sistema norteamericano); |
|
My funny Valentine,
Sweet comic Valentine
You make me smile with my heart
Your looks are laughable,
Unphotographable
Yet, you're my favorite work of art
Is your figure less than Greek?
Is your mouth a little weak?
When you open it to speak
Are you smart?
But don't change your hair for me
Not if you care for me
Stay little Valentine
Stay!
Each day is Valentine's day
|
Mi alegre enamorada
Dulce y divertida enamorada
Haces sonreír a mi corazón
Tus miradas son cómicas
No se pueden fotografiar
Aún así eres mi obra de arte favorita
¿Tu figura no llega a la de una griega?
¿Tu boca es poco convincente?
Cuando la abres para hablar
¿Eres elegante?
Pero no cambies ni un pelo por mí
No lo hagas si te importo un poco
No dejes de ser la joven enamorada
¡Sigue así!
Cada vez que sea el Día de San Valentín
|
|
|
I'm June Simms. Join us again next week for American Mosaic from VOA Learning English. |
join us again: únete nuevamente a nosotros. |
|
Is your mouth a little weak?
When you open it to speak
Are you smart?
But don't change your hair for me
Not if you care for me
Stay little Valentine
Stay!
|
¿Tu boca es poco convincente?
Cuando la abres para hablar
¿Eres elegante?
Pero no cambies ni un pelo por mí
No lo hagas si te importo un poco
No dejes de ser la joven enamorada
¡Sigue así!
|
|
MY FUNNY VALENTINE, Frank Sinatra. |